Відмова перекласти інструкцію з експлуатації автомобілю “Таврія” з російської на українську мову стала підставою судового позову до Запорізького автомобілебудівного заводу.
Відшкодувати матеріальні та моральні збитки, завдані необхідністю самостійно перекладати інструкцію, у компанії «ЗАЗ» вимагає киянин Володимир Богайчук.
Юристи переконані, що суд винесе рішення на користь позивача. Натомість фахівці з мовної політики шанси на успіх оцінюють 50 на 50. Кажуть, вітчизняне мовне законодавство України недосконале.
Більше року киянин Володимир Богайчук судиться з Запорізьким автомобілебудівним заводом. Суть позову - компанія «ЗАЗ» відмовилась надати пану Володимиру сервісну книгу та інструкцію по експлуатації купленого ним автомобіля «Таврія» українською мовою.
Спочатку покупець звернувся до керівника заводу. Просив перекласти документи з російської на державну мову. У відповідь отримав листа з відмовою і поясненням - технічна інформація є складною в перекладі українською мовою.
Тоді Володимир Богайчук йде до суду. В позовній заяві просить, аби «ЗАЗ» відшкодував завдані йому матеріальні та моральні збитки. Свої вимоги обгрунтовує статтею Конституції України та Законами «Про мови» і «Про захист прав споживачів». Каже, керівництво заводу принизило його морально, ущемило гарантоване державою право на честь та гідність.
Володимир Богайчук: - Порушені мої права як споживача і врешті-решт виявилось як громадянина, як людини. В суді було заявлено, що «нормальному человеку украинский технический язык непонятен.
Суд призначає психологічну експертизу позивача. Вона встановлює еквівалент моральної шкоди, завданої Володимиру Богайчуку - 252 700 гривень.
Юристи вірять у вирішення справи на користь споживача. Свою позицію пояснюють неправомірністю дій Запорізького автомобілебудівного заводу. Мовляв, компанія хоч і частково, але державна, то нехай і документацію на товар видає державною мовою.
Василь Бартків, юрист, народний депутат України:
Оскільки компанія має в статутному фонді пакет державних акцій, відтак є частково державною компанією, то відповідно в нього є всі перспективи виграти цей судовий позов.
Науковці одностайні - мовне законодавство України недосконале. Тож відповідач може знайти в законі прогалину і з успіхом виграти справу.
Фахівці з мовної політики шанси позивача на виграш в суді оцінюють 50 на 50. Кажуть, в Україні і справді існує проблема з перекладом не лише технічних, але й природничих, військових та медичних термінів.
Наразі, наводять приклад науковці, в різних фахових словниках позначення одного і того самого поняття можуть бути різні.
Сам Володимир Богайчук вірить, що суд винесе рішення на його користь. А юристи та фахівці мовної політики бажають такому заповзятому патріоту справедливого розгляду справи та успіхів.
Третій Гетьманат пропонує альтернативу «цифровому концтабору» та ліволіберальному хаосу. Дана праця призначена для стратегів, інвесторів, розробників та всіх Людей Волі, які розглядають Україну як...
З «ЗАЗу» зіб’ють 250 тисяч за незнання української мови
Світ:
05040902s.jpg
Юристи переконані, що суд винесе рішення на користь позивача. Натомість фахівці з мовної політики шанси на успіх оцінюють 50 на 50. Кажуть, вітчизняне мовне законодавство України недосконале.
Більше року киянин Володимир Богайчук судиться з Запорізьким автомобілебудівним заводом. Суть позову - компанія «ЗАЗ» відмовилась надати пану Володимиру сервісну книгу та інструкцію по експлуатації купленого ним автомобіля «Таврія» українською мовою.
Спочатку покупець звернувся до керівника заводу. Просив перекласти документи з російської на державну мову. У відповідь отримав листа з відмовою і поясненням - технічна інформація є складною в перекладі українською мовою.
Тоді Володимир Богайчук йде до суду. В позовній заяві просить, аби «ЗАЗ» відшкодував завдані йому матеріальні та моральні збитки. Свої вимоги обгрунтовує статтею Конституції України та Законами «Про мови» і «Про захист прав споживачів». Каже, керівництво заводу принизило його морально, ущемило гарантоване державою право на честь та гідність.
Володимир Богайчук:
- Порушені мої права як споживача і врешті-решт виявилось як громадянина, як людини. В суді було заявлено, що «нормальному человеку украинский технический язык непонятен.
Суд призначає психологічну експертизу позивача. Вона встановлює еквівалент моральної шкоди, завданої Володимиру Богайчуку - 252 700 гривень.
Юристи вірять у вирішення справи на користь споживача. Свою позицію пояснюють неправомірністю дій Запорізького автомобілебудівного заводу. Мовляв, компанія хоч і частково, але державна, то нехай і документацію на товар видає державною мовою.
Василь Бартків, юрист, народний депутат України:
Оскільки компанія має в статутному фонді пакет державних акцій, відтак є частково державною компанією, то відповідно в нього є всі перспективи виграти цей судовий позов.
Науковці одностайні - мовне законодавство України недосконале. Тож відповідач може знайти в законі прогалину і з успіхом виграти справу.
Фахівці з мовної політики шанси позивача на виграш в суді оцінюють 50 на 50. Кажуть, в Україні і справді існує проблема з перекладом не лише технічних, але й природничих, військових та медичних термінів.
Наразі, наводять приклад науковці, в різних фахових словниках позначення одного і того самого поняття можуть бути різні.
Сам Володимир Богайчук вірить, що суд винесе рішення на його користь. А юристи та фахівці мовної політики бажають такому заповзятому патріоту справедливого розгляду справи та успіхів.
----------------------------------------------------
В тему:
Природний закон, або як нам українізувати українців
Проект Сенсар: мова, одяг, Лінукс
Мова і війна
Мовне питання — ключове в державному будівництві
Ірландія оголосила "війну" англійській мові і переходить на гельську
Зверніть увагу
Біла книга «Третій ϟ Гетьманат»: Заснування держави без бюрократії та податків – архітектура, технологія, традиція (версія 1.0)