Інтернет стирає кордони. Кордонів, мов та географії вже майже не існує. Проте потреба у якісному перекладі стала на диво дуже високою. Сьогодні переклад є вагомою частиною процесу онлайн-спілкування та ведення бізнесу. Особливо, якщо це стосується офіційних та важливих документів у будь-якій сфері діяльності.
Виходите на якісно новий рівень в бізнесі та у житті в цілому? Будьте певні — рано чи пізно вам таки доведеться спілкуватись з іноземними партнерами чи друзями-іноземцями та намагатись довести їм свої думки та ідеї зрозумілою мовою.
Використовуєте Translate.Google? Знайте міру
Хтось скаже, що для цього ж і придумали Гугл-перекладача! Почасти це правда, якщо мова йде про дружнє спілкування.
Зовсім інша справа — офіційні або ж програмні документи, від точності змісту яких залежить майбутнє бізнесу. У цьому випадку без професійного перекладача із знаннями специфіки справи не обійтись, кажуть співробітники потужних бюро перекладів (profpereklad.ua/uk/).
Машинний переклад згодиться, коли вихідний текст — це повсякденна тематика і не містить професійних термінів. А ще важливо, щоб початковий матеріал був абсолютно грамотно написаний, інакше будь-яка описка, діалектизм чи навіть фразеологізм породять абсолютну нісенітницю у перекладі.
Проте, іноді навіть людина, що нібито «знає мову», але не є профі у справі перекладу може звести старання нанівець.
Про важливість професійного перекладу або Як не стати посміховиськом
Перекладацька діяльність — справа серйозна. Вагомі гравці на цьому полі — бюро перекладів, що допускають у штат спеціалістів виключно за ретельним відбором.
Про курйозні випадки з життя перекладачів розповідають ті, кому «вже не смішно» і ті, хто зарікся довіряти справи неперевіреним компаніям.
Як не треба робити…
Міжнародна конференція, оратор у своїй промові використав вираз — «політика троянського коня». Молодий перекладач спіткнувся, і учасники почули в навушниках — «політика… політика коня… політика якогось коня».
Коли помилка перекладача викликає лише сміх – це одне, але коли вона обертається провалом переговорів – це зовсім інше.
Якось одна компанія мала намір підписати із американцями великий контракт. Вирішивши заощадити, бізнесмени запросили у якості перекладача недосвідчену дівчину. Переговори йшли важко, і врешті-решт американці заявили — "We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!" (Ми незадоволені зустріччю. Ми не отримали зворотного зв'язку). Дівчина впевнено переклала: «Ми незадоволені зустріччю. Ви нас навіть не погодували». Бізнесмени кинулися виправляти прикрий недогляд і тут же накрили гарну «поляну» — американці були здивовані, проте контракт таки зірвався.
Коли накрита «поляна» не допомагає...
Якщо курйози та сміховинні ситуації з перекладами — то не ваша мета, заручіться підтримкою професіоналів, всі контакти є тут.
Пам’ятайте про репутацію, обирайте компанії, де працюють не лише компетентні перекладачі, але й редактори, коректори інші. Комплексний та ретельний підхід забезпечить високу якість виконаної роботи та бажання співпрацювати у подальшому.
Наші інтереси:
Бізнес.
Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Третій Гетьманат пропонує альтернативу «цифровому концтабору» та ліволіберальному хаосу. Дана праця призначена для стратегів, інвесторів, розробників та всіх Людей Волі, які розглядають Україну як...
Чому професійний переклад важливий для бізнесу або Як уникнути курйозів у серйозних ситуаціях
Світ:
Інтернет стирає кордони. Кордонів, мов та географії вже майже не існує. Проте потреба у якісному перекладі стала на диво дуже високою. Сьогодні переклад є вагомою частиною процесу онлайн-спілкування та ведення бізнесу. Особливо, якщо це стосується офіційних та важливих документів у будь-якій сфері діяльності.
profpereklad.jpg
Зміст
Виходите на якісно новий рівень в бізнесі та у житті в цілому? Будьте певні — рано чи пізно вам таки доведеться спілкуватись з іноземними партнерами чи друзями-іноземцями та намагатись довести їм свої думки та ідеї зрозумілою мовою.
Використовуєте Translate.Google? Знайте міру
Хтось скаже, що для цього ж і придумали Гугл-перекладача! Почасти це правда, якщо мова йде про дружнє спілкування.
Зовсім інша справа — офіційні або ж програмні документи, від точності змісту яких залежить майбутнє бізнесу. У цьому випадку без професійного перекладача із знаннями специфіки справи не обійтись, кажуть співробітники потужних бюро перекладів (profpereklad.ua/uk/).
Машинний переклад згодиться, коли вихідний текст — це повсякденна тематика і не містить професійних термінів. А ще важливо, щоб початковий матеріал був абсолютно грамотно написаний, інакше будь-яка описка, діалектизм чи навіть фразеологізм породять абсолютну нісенітницю у перекладі.
Проте, іноді навіть людина, що нібито «знає мову», але не є профі у справі перекладу може звести старання нанівець.
Про важливість професійного перекладу або Як не стати посміховиськом
Перекладацька діяльність — справа серйозна. Вагомі гравці на цьому полі — бюро перекладів, що допускають у штат спеціалістів виключно за ретельним відбором.
Про курйозні випадки з життя перекладачів розповідають ті, кому «вже не смішно» і ті, хто зарікся довіряти справи неперевіреним компаніям.
Як не треба робити…
Міжнародна конференція, оратор у своїй промові використав вираз — «політика троянського коня». Молодий перекладач спіткнувся, і учасники почули в навушниках — «політика… політика коня… політика якогось коня».
Коли помилка перекладача викликає лише сміх – це одне, але коли вона обертається провалом переговорів – це зовсім інше.
Якось одна компанія мала намір підписати із американцями великий контракт. Вирішивши заощадити, бізнесмени запросили у якості перекладача недосвідчену дівчину. Переговори йшли важко, і врешті-решт американці заявили — "We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!" (Ми незадоволені зустріччю. Ми не отримали зворотного зв'язку). Дівчина впевнено переклала: «Ми незадоволені зустріччю. Ви нас навіть не погодували». Бізнесмени кинулися виправляти прикрий недогляд і тут же накрили гарну «поляну» — американці були здивовані, проте контракт таки зірвався.
Якщо курйози та сміховинні ситуації з перекладами — то не ваша мета, заручіться підтримкою професіоналів, всі контакти є тут.
Пам’ятайте про репутацію, обирайте компанії, де працюють не лише компетентні перекладачі, але й редактори, коректори інші. Комплексний та ретельний підхід забезпечить високу якість виконаної роботи та бажання співпрацювати у подальшому.
Бізнес.
Зверніть увагу
Біла книга «Третій ϟ Гетьманат»: Заснування держави без бюрократії та податків – архітектура, технологія, традиція (версія 1.0)