Зображення користувача Народний Оглядач.
Народний Оглядач
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів

Генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” про ситуацію на ринку кіноіндустрії України.
Попри спад в економіці, динаміка ринку кіноіндустрії вселяє оптимізм. Прибутки від прокату стрічок у цьому році переважають минулорічні. Цьому не завадило і обов’язкове дублювання стрічок українською мовою. Про динаміку ринку та прогнози щодо його розвитку „Хрещатику” розповів керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж „Кінопалац” і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution”.

— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?

— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків. Це є надзвичайно позитивні цифри.

— Як вплинуло обов’язкове дублювання стрічок українською мовою на перегляд, а відтак і на касові збори?

— Це дивує власне багатьох, що дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів. А також позитивно впливає і на російськомовні фільми, бо є частина глядачів, яка дифінітивно хоче дивитися російськомовні фільми, і тоді ажіотаж на ці фільми є більшим. Однак і попит на україномовні фільми на Східній Україні є надзвичайно великим, а результат досліджень щодо відвідуваності кінотеатрів на україномовні фільми в південно-східних регіонах України є надзвичайно високим.

— Яка доля першої української студії дубляжу та чи загружена вона з огляду на кризу та тотальну „оптимізацію витрат” підприємцями?

— Перша студія дубляжу наразі функціонує. Вона працює на повну котушку і буде розвиватися. Адже у нас є проекти і навіть не вистачає вільних приміщень. Відбувається дубляж іноземних стрічок. Також є замовлення для дубляжу від російських компаній, які продукують фільми на території України та які хочуть робити звук в Україні, що є надзвичайно важливим.

— Чи можна сказати, що український дубляж ніяким чином не впливає на ринок та на вподобання споживачів й на касові збори?

— Думаю, впливає, адже якщо подивитися на україномовний дубляж таких фільмів як „Монстри проти чужих” та порівняти статистику — скільки цей фільм заробив у Росії та Україні, то побачите, що в Україні він заробив більше. Тобто додатковий ажіотаж засвідчив перевагу українського дубляжу.

— Отже, питання українського дубляжу заполітизоване, а ніяк не комерційне?

— Я думаю, воно вже неактуальне і було заполітизоване рік тому, а глядачі вирішили це питання на користь української мови. Для багатьох може це й було несподіванкою, але для нас — ні. Результати є надзвичайно обнадійливими і в південно-східних регіонах, де є велика потреба у високоякісному україномовному продукті.

Розмовляв Дмитро ДУБЕНСЬКИЙ, спеціально для „Хрещатика”. Фото з архіву “Хрещатика”
Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Біла книга «Третій ϟ Гетьманат»: Заснування держави без бюрократії та податків – архітектура, технологія, традиція (версія 1.0)

Третій Гетьманат пропонує альтернативу «цифровому концтабору» та ліволіберальному хаосу. Дана праця призначена для стратегів, інвесторів, розробників та всіх Людей Волі, які розглядають Україну як...

Останні записи