Переклад першого дубльованого на українську мову мультфільму "Тачки" здійснив член читацького клубу "Перехід-IV" Олекса Негребецький. Гасло клубу - "Атакуй першим!"
Насправді, нічого в тому екстраординарного нема. Про початок українського дубляжу закордонних фільмів і про те, що першою ластівкою тут буде американська повнометражна анімація «Тачки», було відомо давно. Але все ж таки роки стовідсоткового, тотального панування російськомовних копій далися взнаки. Імовірність появи українських дублів до останнього моменту здавалася нульовою. Але ж — ось...
Щодо самого мультфільму, то він, звичайно, не є аж надто великою кінематографічною подією. Цілком професійний комерційний продукт, у міру порожній, у міру дотепний. Зроблений за тим же принципом, за яким зараз женуть кілометри анімації в Голівуді, коли в мультфільм із максимальною впізнаваністю просто переносяться всі прийоми великого ігрового кіно з живими акторами. Тобто композиція кадру імітує ракурси й рухи камери на операторському візку чи крані, пейзажі промальовуються з майже фотографічною точністю, сценарії й діалоги теж цілком нагадують відповідний продукт для «дорослих» жанрів. Молодий і самовпевнений спортивний автомобіль, маленьке містечко провінційних автівок, старе й мудре авто, молода приваблива автівка-юрист, шлях до порозуміння через терни взаємних образ, дружба й любов — це добре, а перемога за будь- яку ціну — це погано; одним словом, традиційний набір готових до вжитку жартів і моральних істин. Проте ж оцінювати фільм у даному випадку треба двопланово...
Отже, дублювання було здійснене цілком професійно. Щоправда, на початку склалося враження, що актори інколи просто не встигають за американською скоромовкою — якісь фрази просто скукоживалися, не проінтоновані як слід. Проте досить швидко все налагодилося. І всі сцени в містечку — в яких, власне, й розгортається основний сюжет — уже звучали як слід. І Остапу Ступці, й Ользі Сумській удалися їхні партії — спортивного молодика-нахаби й тої бірюзової автівки відповідно. Усі ці хвалькуваті вигуки, пустотливі чи серйозні інтонації — все як слід, саме такими голосами ці персонажі й повинні говорити. А окремим успіхом — і тут я не буду оригінальним — слід вважати, безумовно, Сирника-буксирника, озвученого майстром дублювання з багаторічним стажем Юрієм Ковальчуком. Цей колорит, цю розкішну простонародність треба чути!.. А втім, усім мальованим героям дібрані свої мовні характеристики. Просто в Сирника, ще й завдяки таланту Ковальчука, вона найяскравіша. Від того, як він каже щось на кшталт «пішли трактори шугати», стає смішніше, ніж навіть від епізодів, що слідують потім.
І тут, безумовно, варто відзначити якісну робота перекладача — Олекси Негребецького (в його доробку серіал «Альф»). Саме він наблизив мову героїв до впізнаваного нами колориту, розкидав такими собі іскрами фразочки типу «клянусь Оболонськими гаражами» або «я таких доріг і в Києві не бачив», і дав кожному своє мовне обличчя...
Отже, перша спроба — цілком вдала. Ще й з огляду на те, що, нарешті, хоч на одному фільмі вухо відпочило від цього манірного, пересолодженого російського дублювання, часто-густо схожого на суміш дешевої театральної антрепризи й «Сміхопанорами»...
Звичайно, хочеться сподіватися, що українського дублювання буде більше. І що воно буде таким само якісним. І що прокатники охоче братимуть копії державною мовою. І не будуть ставити їх на ранкові невідвідувані сеанси. І не писатимуть на афішах спеціальні попередження про мову дубляжу.
Третій Гетьманат пропонує альтернативу «цифровому концтабору» та ліволіберальному хаосу. Дана праця призначена для стратегів, інвесторів, розробників та всіх Людей Волі, які розглядають Україну як...
«Тачки» з Олексою Негребецьким
Світ:
06070402e.jpg
Щодо самого мультфільму, то він, звичайно, не є аж надто великою кінематографічною подією. Цілком професійний комерційний продукт, у міру порожній, у міру дотепний. Зроблений за тим же принципом, за яким зараз женуть кілометри анімації в Голівуді, коли в мультфільм із максимальною впізнаваністю просто переносяться всі прийоми великого ігрового кіно з живими акторами. Тобто композиція кадру імітує ракурси й рухи камери на операторському візку чи крані, пейзажі промальовуються з майже фотографічною точністю, сценарії й діалоги теж цілком нагадують відповідний продукт для «дорослих» жанрів. Молодий і самовпевнений спортивний автомобіль, маленьке містечко провінційних автівок, старе й мудре авто, молода приваблива автівка-юрист, шлях до порозуміння через терни взаємних образ, дружба й любов — це добре, а перемога за будь- яку ціну — це погано; одним словом, традиційний набір готових до вжитку жартів і моральних істин. Проте ж оцінювати фільм у даному випадку треба двопланово...
Отже, дублювання було здійснене цілком професійно. Щоправда, на початку склалося враження, що актори інколи просто не встигають за американською скоромовкою — якісь фрази просто скукоживалися, не проінтоновані як слід. Проте досить швидко все налагодилося. І всі сцени в містечку — в яких, власне, й розгортається основний сюжет — уже звучали як слід. І Остапу Ступці, й Ользі Сумській удалися їхні партії — спортивного молодика-нахаби й тої бірюзової автівки відповідно. Усі ці хвалькуваті вигуки, пустотливі чи серйозні інтонації — все як слід, саме такими голосами ці персонажі й повинні говорити. А окремим успіхом — і тут я не буду оригінальним — слід вважати, безумовно, Сирника-буксирника, озвученого майстром дублювання з багаторічним стажем Юрієм Ковальчуком. Цей колорит, цю розкішну простонародність треба чути!.. А втім, усім мальованим героям дібрані свої мовні характеристики. Просто в Сирника, ще й завдяки таланту Ковальчука, вона найяскравіша. Від того, як він каже щось на кшталт «пішли трактори шугати», стає смішніше, ніж навіть від епізодів, що слідують потім.
І тут, безумовно, варто відзначити якісну робота перекладача — Олекси Негребецького (в його доробку серіал «Альф»). Саме він наблизив мову героїв до впізнаваного нами колориту, розкидав такими собі іскрами фразочки типу «клянусь Оболонськими гаражами» або «я таких доріг і в Києві не бачив», і дав кожному своє мовне обличчя...
Отже, перша спроба — цілком вдала. Ще й з огляду на те, що, нарешті, хоч на одному фільмі вухо відпочило від цього манірного, пересолодженого російського дублювання, часто-густо схожого на суміш дешевої театральної антрепризи й «Сміхопанорами»...
Звичайно, хочеться сподіватися, що українського дублювання буде більше. І що воно буде таким само якісним. І що прокатники охоче братимуть копії державною мовою. І не будуть ставити їх на ранкові невідвідувані сеанси. І не писатимуть на афішах спеціальні попередження про мову дубляжу.
Шлях довгий, важкий.
Але, нарешті, на нього вступили.
Дмитро ДЕСЯТЕРИК, «День»
-------------------------------
В тему:
Природний закон, або як нам українізувати українців (програма дій)
Читацький клуб “Перехід-IV”: Брахманат Вишня Борія
Навіщо українським можновладцям українська мова?
Оскал федералізму
Припиняємо надання незаконної переваги за мовною ознакою!
Не говориш українською — менше живеш!
Позичена самобутність
Засіб від шпигунів
Національна мобілізація на боротьбу зі СПАМом
Україні потрібен новий Сенсар
Мова і війна
Арійський стандарт
Які мови в Україні потребують особливого захисту
Зверніть увагу
Біла книга «Третій ϟ Гетьманат»: Заснування держави без бюрократії та податків – архітектура, технологія, традиція (версія 1.0)